Traducción

¿Buscan a un traductor o a un intérprete de confianza y capacitado ?

En traducción, me especialicé en el ámbito jurídico. Perito traductor ante la Corte de Apelación de Pau, conozco el lenguaje jurídico y estoy capacitada para traducir los documentos con validez oficial. También traduzco en los ámbitos de la medicina, de la industria de eventos y del turismo, ¡tanto para profesionales como particulares!

En interpretación, propongo mis servicios para conferencias, reuniones u otros eventos profesionales de impacto internacional.

Además, para los hispanohablantes, nada se compara con un nativo para evitar los errores de referencias culturales, los juegos de palabras y otras interpretaciones erróneas. Por estas razones, aquí estoy para vuestras necesidades de relectura y/o revisión en idioma francés.

Lucie Chollet

¡Escríbanme!

Español

Francés

Trabajo en los…

Ámbitos

Traducción

Español < > Francés

Escoge un trabajo que te guste
y nunca tendrás que trabajar
ni un solo día de tu vida.
Confucius

lucie-chollet
máquina de escribir

Revisión

Relectura

lápices

Interpretación

Español

jurídico
calligraphy_74

Usted es

ESPECIALISTA EN LOS SIGUIENTES ÁMBITOS

JURÍDICO

La terminología del mundo jurídico es técnica. Entrego traducciones juradas (legalizadas) de partidas de nacimiento, documentos notariales, diplomas, contratos, decisiones judiciales, etc.

MEDICINA

Farmacia (galénica, farmacología, toxicología…), medicina forense y cirugía representan mis dominio de predilección pero también estoy capacitada para traducir otros temas.

INDUSTRIA DE EVENTOS

¿Preparáis un evento internacional? La programación, las condiciones, las reglas u otros puntos, os ayudo a alcanzar un público más amplio.

TURISMO

Agencias de viaje, hoteles, oficinas de turismo: ¡vean más allá! Confíen en mi para esta nueva aventura que les abrirá las puertas de otro mundo !

Interlocutores

QUE CONFIARON EN MÍ

Presentación

¿Quién soy?

Miembro de la Federación Francesa de Traductores (SFT)
Perito traductor intérprete ante la Corte de Apelación de Pau
Especialista en el ámbito jurídico

filleautrait
Lucie-Traductor
La aventura y los viajes, combinados con mi gran interés en los idiomas, contribuyeron a diseñar la traductora que soy.
Comprender y sobre todo compartir son mis palabras claves desde que viví en Perú, período que cambió mi vida.
Mi carrera universitaria, única, rica y ecléctica a la vez, constituye una de mis ventajas más importantes además de las experiencias que tuve la suerte de vivir. Empecé con una carrera científica que me enseñó rigor y precisión en mis trabajos, para seguir luego con una rama literaria que completó mis ganas de conocer.
Al día de hoy, soy titulada de una Maestría en Traducción y Terminología y soy Perito ante la Corte de Apelación de Pau. Me desarrollo con entusiasmo como traductora interpretacion free-lance. Trabajo con más frecuencia en el ámbito de la justicia: en el tribunal, en la Corte de Apelación, en el centro penitenciario, en gendarmería o comisaria, con todos los actores de la justicia. También interpreto conferencias o reuniones de empresa. Traduzco todo tipo de documentos y siento mucha curiosidad para descubrir temas diferentes de mis dominios de predilección: la medicina, la industria de eventos y el turismo. Combino estas competencias con la profesión de formadora en idioma, que ejerzo junto a muchos practicantes, tanto en grupo como en clase particular.
¿POR QUÉ YO?
Mis puntos fuertes ; soy confiable y rigurosa, además, valoro el intercambio de ideas, la conversación y la argumentación con el fin de encontrar la mejor traducción, en español o en francés, mi idioma materno. Mi trabajo es de calidad, perfectamente arraigado en la cultura meta.
¡Ni siquiera se nota que es una traducción!
filleautrait

Una palabra sobre los precios!

Una traducción no se calcula “al peso”. De hecho, por más que la base de un presupuesto sea la cantidad de palabras para traducir, la tarifa difiere según varios criterios.
La prestación cambia según: el par de idiomas, el tema, así como la tecnicidad del texto, el tiempo otorgado, etc… Una traducción cara no siempre refleja la calidad, de igual manera que una traducción debajo de los precios del mercado puede resultar arriesgada para la imagen y la transmisión del mensaje que vosotros queréis entregar.
LCtraduction-tarifas
Testimonios

Testimonios

Agence de traduction Anglofile - Décembre 2018

Interprétation

Le client vous remercie de la qualité de votre prestation, il y a eu de nombreux retours positifs.

Agence de traduction Anglofile - Novembre 2019

Interprétation

Message de la cliente : « Nous tenions également à remercier Mme Chollet pour son excellente prestation.»

LCtraduction-pluma