Traducción

¿Buscan a un traductor-interprete de confianza y capacitado?

En traducción, estoy especializada en el campo de la medicina Pero también trabajo con la botánica, el turismo, la industria de eventos y mucho más… ¡tanto para las empresas como los particulares!
En interpretación, propongo mis servicios para las conferencias, reuniones u otros eventos, en español y francés.
Además, nada se compara con un nativo para evitar los errores de referencias culturales, los juegos de palabras y otros sentidos sin entender. Por estas razones estoy aquí para vuestras necesidades de relectura y/o revisión en idioma francés.

Lucie Chollet

¡Escríbanme!

Inglés

Español

Francés

Trabajo en los…

Campos

Traducción

Del Inglés y del Español hacia el Francés

Escoge un trabajo que te guste
y nunca tendrás que trabajar
ni un solo día de tu vida.
Confucius

lucie-chollet
máquina de escribir

Revisión

Relectura

lápices

Interpretación

Español

Interpretación
calligraphy_74

Usted está

ESPECIALISTA EN LOS SIGUIENTES CAMPOS

MEDICINA

Farmacia (galénica, farmacología, toxicología…), medicina forense y cirugía representan mis campos de predilección pero también estoy capacitada para traducir otros temas.

TURISMO

Agencias de viaje, hoteles, oficinas de turismo: ¡vean más allá!

BOTÁNICA

Fruto de un trabajo apasionante, las plantas y los usos que se hacen con ellas ya no tienen secretos para mí desde que redacté mi tesis terminológica “De la planta medicinal al medicamento”.

INDUSTRIA DE EVENTOS

¿Preparáis un evento internacional? La programación, las condiciones, las reglas u otros puntos, os ayudo a alcanzar un público más amplio.

Interlocutores

QUE CONFIARON EN MÍ

Presentación

¿Quién soy?

Miembro de la Federación Francesa de Traductores (SFT)
Traductora Jurada en el Tribunal de Gran Instancia (Mont-de-Marsan / Dax)
Especialista en el campo de la medicina

filleautrait
Lucie-Traductor
La aventura y los viajes, combinados con mi gran interés en los idiomas, contribuyeron a diseñar la traductora que soy.
Comprender y sobre todo compartir son mis palabras claves desde que viví en Perú, período que cambió mi vida.
Mi carrera universitaria, única, rica y ecléctica a la vez, constituye una de mis ventajas más importantes además de las experiencias que tuve la suerte de vivir. Empecé con una carrera científica que me enseño rigor y precisión en mis trabajos, para seguir luego con una rama literaria que completó mis ganas de conocimiento. Empecé con una carrera científica que me enseño rigor y precisión en mis trabajos, para seguir luego con una rama literaria que completó mis ganas de conocimiento.
Hoy, soy titulada de una maestría en Traducción y Terminología y me desarrollo con entusiasmo como traductora-interprete free-lance. Trabajo con más frecuencia en el campo de la medicina, especialmente en la farmacología, la galénica, la toxicología y la medicina forense, y también en el campo de la botánica, del turismo, de los eventos… Combino estas competencias con la docencia que ejerzo junto a muchos alumnos de toda edad, en clase particular.
¿POR QUÉ YO?
Mis puntos fuertes; soy confiable y rigurosa, además, valoro el intercambio de ideas, la conversación y la argumentación con el fin de encontrar la mejor traducción, del español hacia el francés, mi idioma materna Mi trabajo es de calidad, perfectamente arraigado en la cultura meta.
¡Ni siquiera se nota que es una traducción!
filleautrait

Una palabra sobre los precios!

Una traducción no se calcula “al peso”. De hecho, por más que la base de un presupuesto sea la cantidad de palabras para traducir, la tarifa difiere según varios criterios.
La prestación cambia según: el par de idiomas, el tema, así como la tecnicidad del texto, el tiempo otorgado, etc… Una traducción cara no siempre refleja la calidad, de igual manera que una traducción debajo de los precios del mercado puede resultar arriesgada para la imagen y la transmisión del mensaje que vosotros queréis entregar.
LCtraduction-tarifas
Testimonios

Testimonios

Agence de traduction Anglofile - Décembre 2018

Interprétation

Le client vous remercie de la qualité de votre prestation, il y a eu de nombreux retours positifs.

Agence de traduction Anglofile - Novembre 2019

Interprétation

Message de la cliente : « Nous tenions également à remercier Mme Chollet pour son excellente prestation.»

LCtraduction-pluma