Sélectionner une page

Traduction

Vous recherchez un traducteur ou un interprète français/espagnol de confiance et formé ?

En traduction, je suis spécialisée dans la sphère juridique. Experte près la Cour d’Appel de Pau, je connais le langage juridique et suis à apte à traduire vos documents ayant un statut légal. Je traduis également dans les domaines de la médecine, de l’évènementiel et du tourisme, pour les professionnels comme les particuliers !

En interprétariat, je propose mes services pour vos conférences, réunions ou autres rendez – vous professionnels impliquant une portée internationale.

Aussi, pour les hispanophones, rien ne vaut un natif pour éviter les erreurs de référence culturelle, les jeux de mots ou bien d’autres contre-sens, c’est pourquoi je suis là pour vos besoins de relecture ou de révision.

Lucie Chollet

Contactez-moi

Espagnol

Français

J’interviens dans les…

Domaines

Traduction

Espagnol < > Français

Choisis un travail que tu aimes,
et tu n’auras pas à travailler
un seul jour de ta vie.
Confucius

lucie-chollet
machine-ecrire

Révision

Relecture

crayons

Interprétariat

Espagnol

juridique
calligraphy_74

Vous êtes

SPÉCIALISÉ DANS LES SECTEURS SUIVANTS

JURIDIQUE

La terminologie du monde juridique est technique. Je réalise des traductions certifiées d’actes de naissance, d’actes notariés, de diplômes, de contrats, de décisions de justice, etc.

MÉDICAL

Pharmacie (galénique, pharmacologie, toxicologie…), médecine légale et chirurgie sont mes domaines de prédilection mais je suis aussi formée à traduire bien d’autres sujets.

ÉVÉNEMENTIEL

Vous préparez un événement international ? La programmation, les conditions, les règlements et autres, je vous aide à toucher un public plus large.

TOURISME

Agences de voyage, hôtels, offices de tourisme et particuliers, voyez plus loin ! Faites-moi confiance pour cette nouvelle aventure qui vous ouvrira les portes d’un autre monde !

Partenaires

QUI M’ONT FAIT CONFIANCE

Présentation

Qui suis-je ?

Expert Traductrice-interprète près la Cour d’Appel de Pau
Spécialisée dans le domaine juridique

filleautrait
lucie-traductrice
L’aventure et les voyages, mêlés à mon intérêt tout particulier pour les langues, ont fait de moi la traductrice que je suis.
Comprendre et surtout partager sont mes maîtres-mots depuis un séjour au Pérou qui a été un réel tournant dans ma vie.
Mon cursus universitaire, à la fois unique, riche et éclectique, constitue un de mes atouts majeurs, en plus des expériences que j’ai eues la chance de vivre. J’ai tout d’abord suivi un cursus scientifique qui m’a appris la rigueur et la précision de mon travail avant de continuer dans une filière littéraire qui n’a fait que compléter mes envies de connaissance.
Aujourd’hui, je suis diplômée d’un Master en Traduction et Terminologie et Experte près la Cour d’Appel de Pau. J’exerce avec passion mon rôle de traductrice et celui d’interprète en free-lance. J’interviens majoritairement dans le domaine juridique, au tribunal, à la Cour d’appel, au centre pénitentiaire, à la gendarmerie ou au commissariat, avec tous les acteurs de la justice. J’interprète également les conférences ou les réunions d’entreprise. Je traduis tous types de documents et suis curieuse de découvrir des sujets autres que mes domaines de prédilection ; la médecine, l’évènementiel et le tourisme. J’allie ces compétences avec le métier de formatrice en langue que j’exerce auprès de nombreux stagiaires, en groupe ou en cours particulier.
Pourquoi me choisir
Mes atouts : je suis fiable et rigoureuse et nous pouvons échanger, discuter et argumenter afin de trouver la meilleure traduction, en espagnol ou en français, ma langue maternelle. Mon travail est de qualité, parfaitement ancré dans la culture cible.
On ne voit même plus que c’est une traduction !
filleautrait

Un mot sur les tarifs !

Une traduction « ne se mesure pas au poids ». En effet, même si le support d’un devis reste le nombre de mots à traduire, le tarif est variable selon plusieurs critères cités ci-après.
La prestation varie selon : la combinaison de langues, le sujet ainsi que la technicité du texte, le délai, etc… Une traduction trop chère ne reflète pas toujours la qualité, de même qu’une traduction en-dessous des prix du marché peut s’avérer être un risque pour votre image et la transmission du message que vous souhaitez délivrer.
LCtraduction-tarifs
Témoignages

Témoignages

Agence de traduction Anglofile - Décembre 2018

Interprétation

Le client vous remercie de la qualité de votre prestation, il y a eu de nombreux retours positifs.

Agence de traduction Anglofile - Novembre 2019

Interprétation

Message de la cliente : « Nous tenions également à remercier Mme Chollet pour son excellente prestation. »

AEM - Rapport de personnalité devant les Tribunaux - Mai 2024

Je vous remercie beaucoup pour ce travail au cours duquel vous avez fait plus que prévu à la mission.

Arte Flamenco - Avril 2024

Merci, Lucie, pour ton actuacion et ton aide précieuse dans l’entreprise tarnosienne.

Les deux étaient très contents. Et moi aussi.

journal

On parle de moi dans le journal

LCtraduction-plume